![]() A REVIEW OF MARIELA GRIFFOR'S, THE PSYCHIATRIST (Eyewear Publishing, London, UK, 2013) by Carol Frost Near the end of Mariela Griffor’s powerful collection of poems, The Psychiatrist (Eyewear Publishing Ltd, 2013), readers learn of a woman’s promise from the narrator’s point of view to her lover to leave Chile “if we ever had/ a child, and if he was not there” (“Chiloe Island”). The personal promise explains a lot about the sense of heartbreak that lingers throughout the poems and about Griffor’s restraint in presenting a history of Pinochet tyranny. The relatively late revelation isn’t a ruse to keep readers in mystery but evidence of the author’s artistic decision to keep the difficult and complex events leading up to and after her exile just as they were. Lesser writers may have been unable to restrain themselves from giving readers a handle early—this is my story. I was victim, hero. The heartbreak in Griffor’s poetry is deeper than one person’s; she speaks for a country’s grief. It is only right that the reasons for her own grief are delayed. The style of the poems is the style of memory. Griffor’s stanzas and lines with their necessary abstractions, as in “My mind is futile” and “I learned/ their laughter before code names,” and intense sensory notation are not placed for rhetorical convenience but as they might occur while musing aloud. As Griffor invents the “new sounds, new men, new women” to tell the story of the war waged by Pinochet and his followers on Chile’s “own sons and daughters, her poems bend and extend to accommodate the different dimensions and perspectives of idealism, insurgency, betrayal, brutal policy, grief, and secrecy that the book explores. The poems present the coup and changing allegiances, the torturers—“Romero, Quezada, Coleman”—the “group” of leftists she was a part of, the codes and secrecy, and American complicity. There are poems, too, about family ties, of innocence and difficulty, of love in the time of strife, and death—by bullets and for one friend, Mauricio, by an addiction to Lucky Strikes, described in “Death in Argentina” as an irony. The topics are affecting in their own right, but Griffor’s strength is in the surprising intensity of her details. “Sometimes I drink water from the faucet,” she recalls telling Mauricio to temper the fantasy about her she knows he has developed. The detail and the motive for her telling him seem absolutely real, but there is something else about the line—the ungainliness and modest impropriety that we also recognize as real that intensifies the image. Another example of Griffor’s skill with detail comes at the end of “Exiles,” when speaking of having left Chile for Sweden, having left spring for winter, she tells that it was “the coldest winter in one hundred years/ with a mean temperature of -27.2 C in Vittangi.” The uncanny cold weather, we realize, gives us some sense of the physical coldness she must have endured in her first year of exile but also the coldness she needed in order to leave family, friends, her dead beloved, and her country. The Psychiatrist gives lessons about how to write political poetry. Individual lines in individual poems may seem a bit soft, lines like “Did their bodies and souls/ escape deterioration?” and “I don’t know with any certainty/ what to do next,” but overall the poems are challenging, substantive, and full of the art that is too often made subservient to craft. CAROL FROST's twelfth book of poems, Trilogy, is forthcoming in the fall (Tupelo Press, 2014). Others of her books include Pure, Love and Scorn, and Honeycomb. Four Pushcart Prize anthologies have reprinted her poems, and she has been the recipient of two NEA fellowships. She is the Theodore Bruce and Barbara Lawrence Alfond Professor of English at Rollins College, where she directs the yearly literary festival, Winter With the Writers. ![]() 在玛丽拉•格里芙近乎“固执”的叙述中,流亡作为个人生活中的巨大伤痕,向我们展示了其残酷的一面。从而让我们看到诗歌其实是一种修正性的力量,具有治疗人生创伤的作用。而之所以如此认识,在于她的诗用准确的意象,有力的节奏,呈现出瞬间抓住阅读者的磁性。(孙文波,中国诗人,《当代诗》主编) In Mariela Griffor's persistent and almost "stubborn" narrative lyrics, exile as tragedy has presented its cruelest side, and therefore made us see the therapeutic effects in the "corrective" force of poetry to cure personal trauma. We've come to this impression through her precise imagery and powerful music in the poems which are magnetic as well as captivating.——Sun Wenbo, (Chinese poet, Chief editor of Contemporary Poetry in China) 当代国外诗歌译介到中国的文本中,很少见到如此震撼人的作品,作者具有罕见的理性,抒情既有强度又节制,舒缓适度,对经验和记忆的细节处理及其迷人。(蒋浩,中国诗人,《新诗》丛刊主编) In the contemporary foreign poetry translated into Chinese, there is hardly anything this shocking. The author has a rare rational mind. The lyrical voice is both intense and restraint. The details from the experience and memory are handled beautifully and skillfully. ——Jiang Hao (Chinese poet, Chief editor of New Poetry magazine in China) 玛丽拉・格里芙的《房子》提供了流亡诗篇的一个当代样式,诗人在感人的片断叙事中复活了那些与历史事件相关联的个人记忆,她的招魂术有使往昔重临于当下的魔力。这本诗集还昭示读者,诗歌不仅是抒情的艺术,也是抵抗遗忘和疗伤的艺术。(宋琳) Mariela Griffor's "House" offers a contemporary style of Psalms of Exile. The narrative fragments bring to life historical events associated with personal memories making those moments as if happening now. This collections of poems also shows to the readers that poetry is not only an art of lyricism, but also an art of healing resistan to forgetting at the same time. ——Song Lin (Poet and poet-critic from China) ![]() Congratulations to Marick Press author Karina Borowicz! Winner of the 2014 Eric Hoffer First Horizon Award for The Bees Are Waiting!! The Bees Are Waiting was chosen by Franz Wright for the Marick Press Poetry Prize. It won the 2014 First Horizon Award, and has been named a Must-Read by the Massachusetts Center for the Book. It was a finalist for the T.S. Eliot Prize, the May Swenson Poetry Award, and the Del Sol Poetry Prize, as well as a semi-finalist for the Hudson Prize and the Crab Orchard Series in Poetry. It can be purchased online from Marick Press, SPD Books, or B&N, or ordered by your local bookseller. ![]() As you all know, the Neruda project was a sucess and exceeded its strech goal. Thanks to all of you for your support. What else can I say? Perhaps, I Love You too!!! ![]() Update #10 From Tupelo Press Apr 28 2014 64 Hours To Stretch! Comment Good morning dear backers! Our exciting Canto General Kickstarter campaign comes to its end in 64 hours! You've already given us enormous support. For this, we give you our warmest thanks. We'd still love to reach our stretch goal of $35,000 for the illustrated edition. We're so very close! If you are so moved, please consider this offer. For any additional gift of $100 or more we will send you one copy of this limited edition, miniature, letterpress chapbook of lines from Canto IV, "Liberators," from Neruda's Canto General (translated by Mariela Griffor). The chapbook is being made this very moment by Kirsten Miles at Virginia Arts of the Book Center, Charlottesville, Virginia. (The miniature Dickinson chapbooks we offered a few weeks ago went like hotcakes!) ![]() In his Memoirs, Neruda speaks of his people and the house where he was given shelter in Los Lecheros on the shores of Valparaiso’s hills. He writes: "I was confined to a piece of room and a corner window where I was watching harbor’s life. From that tiny window my eyes covered only a fragment of the street. At night I saw people moving fast. It was a poor suburb in a little street, a hundred feet below my window, it monopolized all the lighting in the neighborhood. Small stores and bowling alleys filled it. " Today the house looks great on its facade a large plaque, which reads: "Here Pablo Neruda wrote in 1948 the Canto General" ![]() Responding to your desire for a book that is both beautiful and affordable, here is our (revised) first Stretch Goal: For the next $10,000 we will commision illustrations, one for each Canto as well as for the flyleaf and cover. We are drawn to the work of Gabriela Vainsencher, an Argentinean-born Israeli artist living and working in Brooklyn. She is preparing a portfolio of preliminary drawings for our consideration. Here is one of our favorite pieces by Gabriela: ![]() To promote our new stretch goal we have added a sweet reward for our most popular backer levels: for a donation of $100 you will receive a copy of Canto General PLUS a set of 3 refrigerator magnets designed by Gabriela Vainsencher. Or, for a donation of $40 you will receive the set of 3 Vainsencher refrigerator magnets. Another beautiful reward offered! For a pledge of $150 you will receive a copy of Canto General and a miniature letterpress book (hand printed and numbered, limited edition) by book artist Kirsten Miles with Holly Odom the Virginia Art of the Book Center. Choice of Pablo Neruda--eight lines from Canto IV, "The Liberators," Canto General OR of Emily Dickinson Poem #52. We're nine days into our Kickstarter project, and well on the way to reaching our first stretch goal of $10,000 to help fund the illustrated edition. We have already reached just over $2,500, 25% of our new goal! Check out our new rewards, including beautiful miniature letterpress chapbooks of verses by both our beloved Neruda and Emily Dickinson! Kirsten Miles, a member of a Book Arts organization in Charlottesville, Virginia, contributes five miniature books from a collection made by members. She explores the relationship of the book form to the poem with her cover art and unique "windows" and is working on a similar book with a verse from "The Liberators", from the Canto. The second book will also be letterpressed, with arboreal-themed cover art and windows into the canopy of the poem. The Emily Dickinson text is untitled poem #52 in Thomas Johnson's edition: "Whether my bark when down at sea . . ." The Neruda text is 8 lines from Canto IV, "The Liberators". Please tweet and share our project. Join us on our climb! BOYS
A torturer does not redeem himself through suicide. But it does help. - Mario Benedetti The boys from the neighbourhood, some of them, stay behind the mud and the rain. I ask myself what has become of Romero, Quezada, Coleman? Did their bodies and souls escape deterioration? Did they go into the army to do their duty as soldiers of the fatherland, the ones who protect us from hate and foreign tyrants? Did they climb like the General by usurping through disloyalty, lies, secret codes and finally through money? Did they have families and continue living in the city as if nothing had happened? Or did they sell their modest houses, move to another neighbourhood where no one knows anything about them? There they will come in the evening and will wash the remnants of dried blood from their fingers. Will they look for their wives, give them a kiss, touch their bodies with those same hands? Will their daytime nightmares be cast upon those who know nothing of where they come at the end of the night? Will they return their heads, smashed by the memories they left in the cells, streets, apartments to a soft warm pillow that washes away their sacrileges? What happened to the men I knew and never saw again? Did they turn themselves into men hungry for justice or did they leave little by little in silence? Did they put on their clothes in the morning without knowing whether they would return in the evening to their dear ones? Did they learn to kill in clandestine training or did they become more men with the passing of these hard times? Did they love like those pure men I met on those evenings when to play was all our universe? HOW CHAOS BEGINS A butterfly flying in the streets of Santiago on a September day. VALENTINE'S DAY IN DETROIT For E. The sounds of children playing in the snow, a bunch of orange roses and a sign ”By my Valentine“ on the round surface of this day. Are these moments similar to the ones we dreamt of? We couldn’t answer, we are not others. We are the ones standing still, almost faceless. Here we are inventing words on this hammock despite the baby spit. A house untied to the ground, a laundry room of nostalgias, a window clouded by little sleep, a coat of memories we remove every February, a simple grin and a Sanders chocolate box, then, we grow to the light like sweet peas. ABSOLUTION For M. Conejeros When the call of the rooster awakens me once again in the morning and the dark red of dusk enters through my pupils and doesn't hurt my heart, when my voice can pronounce again his name and the ground that I walk upon cannot be so hard and cold and winter disappears, when your children and my children can play all day without brawls, and the sounds of the street are all recognizable and clear, not foreign, you and I can look into each other’s eyes and discover that we still can smile, when you come looking for me and need to know if I am there, I will tell you that I’ve never left, I have always been waiting for an encounter, a tear that will fall down your cheek to wash way forever the misery of having lost him. April 10, 2001 DETROIT When I drive down from Grosse Pointe on Warren a sudden knot in my heart is born. Solitude is roaming with the images of a city broken and gone. I cross my fingers hoping I won't see any black cats crossing these steaming manholes. Detroit, so full of churches, so where is God? Could He be hiding under politicians'coats? A "mon cher" looked through my car window and believed he melted snow. His eyes aflame consumed two seconds when the red light stopped. City in flames, who took away your palaces? It was not me. I am a foreigner, I just came to see. Detroit, wake up from your profound sleep. Rebuild your empire. Rebuild it so I can see. Forget about black LaKeishas and your white Portias. Forget about your yellow Chengs and your brown Carolas. Let the golden haze that rusts on your aura shine proudly on your face again. Let a feeling of goodness drench the city like a storm. Let your dreams flourish and endure. Turn the holy fight into salutation. Let the happiness return. Leave your vinegar grief behind. Let me see, Detroit. Let me see. As I mentioned in previous notes and blogs my translation of the Canto General by Pablo Neruda is coming out from the small press Tupelo Press in MA. and they need to help to complete the project. Read below the information they put out to readers and participants:
Tupelo Press Project: Tupelo Press, a 501(c)(3) nonprofit literary press, are in the final stages of publishing the most important book of our 15-year history: a fully contemporary, English translation of Neruda’s monumental work, Canto General: the first translation by a native Spanish speaker, the first of the famous Chilean by a native Chilean, and the first by a woman. We are honored to be working with poet/translator Mariela Griffor and to have the blessing of Fundacíon Pablo Neruda to publish this book for the English-speaking public. A new translation for a new generation! Our Costs: We have already put years of time and money into this project. All we need now is $25,000 to cross the finish line and deliver the book to your hands. Here is the breakdown of remaining costs: $5,200/Polishing, Line- & Copy-Editing/"Making it Transcendent"-------- $3,000/ Book Design/"Making it Beautiful"----------- $12,000 /Printing/"Making it Real"-------------- $4,800/ Advertising and Publicity/"Spreading the Word"-------------- Total $25,000 With your contribution now we can publish this new Canto General, a new translation for a new generation! https://www.kickstarter.com/projects/979776234/329910534?token=8a81707b |
Name: Mariela Griffor Categories |