Canto General
by Pablo Neruda
translated from the Spanish by Mariela Griffor
(Tupelo Press)
http://www.literarytranslators.org/blog/national-translation-awards-poetry-and-prose-shortlists-announcedwww.literarytranslators.org/blog/national-translation-awards-poetry-and-prose-shortlists-announced
Years in the making, Pablo Neruda’s massive and enduring Canto General is a veritable modern epic of Latin America, an imaginative, fifteen-part cultural journey through the centuries-long histories and (post-)colonial challenges of the region. The unique poetic artistry of this foundational work by the Chilean Nobel laureate in literature, which includes the much heralded The Heights of Macchu Picchu, finds a sure English-language voice in Mariela Griffor’s impressive and re-translation. Griffor’s handling of Neruda’s stylized imaging lends this communal celebration of pan-American identity—packed with flora, fauna, battles, conquistadors, and political meditations—the steadying, colloquial diction noticeably wanting in many earlier renderings of Neruda’s work.
by Pablo Neruda
translated from the Spanish by Mariela Griffor
(Tupelo Press)
http://www.literarytranslators.org/blog/national-translation-awards-poetry-and-prose-shortlists-announcedwww.literarytranslators.org/blog/national-translation-awards-poetry-and-prose-shortlists-announced
Years in the making, Pablo Neruda’s massive and enduring Canto General is a veritable modern epic of Latin America, an imaginative, fifteen-part cultural journey through the centuries-long histories and (post-)colonial challenges of the region. The unique poetic artistry of this foundational work by the Chilean Nobel laureate in literature, which includes the much heralded The Heights of Macchu Picchu, finds a sure English-language voice in Mariela Griffor’s impressive and re-translation. Griffor’s handling of Neruda’s stylized imaging lends this communal celebration of pan-American identity—packed with flora, fauna, battles, conquistadors, and political meditations—the steadying, colloquial diction noticeably wanting in many earlier renderings of Neruda’s work.
Canto General: Song of the Americas
Review by Don Cellini
Published in The Ofi Press issue 50
"Pablo Neruda created his masterpiece Canto General from 1938 until 1950. . . Mariela Griffor's translation, however, is only the second English translation of the entire Canto General. (The first was in 1993 by Jack Schmitt.) Given the prestige of the work and its sheer length, it's no surprise that more translators have not taken on the task. For this alone, Griffor is to be applauded. It should also be noted here that this edition of the Canto appears only in English not in a bilingual edition and it's easy to understand why since a Spanish-English version would have clocked in at over 1,000 pages.
. . . The (translator's) introduction alone offers interesting reading. But in the text itself, the translator also makes Neruda's verses sing for the reader. . .
Consider the beauty of the single line in the same opening section: 'All is silence made of water and wind' (21). Though beautiful in Neruda's Todo es silencio de agua y viento, the alliteration in English makes it even more wonderful.
. . .Griffor serves up her reader dozens and dozens of such gorgeous lines, stanzas, and poems 'transcreated' from Neruda and her work is truly worth serious attention from the reader."
Click here for more on this essential new translation!
Review by Don Cellini
Published in The Ofi Press issue 50
"Pablo Neruda created his masterpiece Canto General from 1938 until 1950. . . Mariela Griffor's translation, however, is only the second English translation of the entire Canto General. (The first was in 1993 by Jack Schmitt.) Given the prestige of the work and its sheer length, it's no surprise that more translators have not taken on the task. For this alone, Griffor is to be applauded. It should also be noted here that this edition of the Canto appears only in English not in a bilingual edition and it's easy to understand why since a Spanish-English version would have clocked in at over 1,000 pages.
. . . The (translator's) introduction alone offers interesting reading. But in the text itself, the translator also makes Neruda's verses sing for the reader. . .
Consider the beauty of the single line in the same opening section: 'All is silence made of water and wind' (21). Though beautiful in Neruda's Todo es silencio de agua y viento, the alliteration in English makes it even more wonderful.
. . .Griffor serves up her reader dozens and dozens of such gorgeous lines, stanzas, and poems 'transcreated' from Neruda and her work is truly worth serious attention from the reader."
Click here for more on this essential new translation!
August 11, 2017. Winners To Be Announced in October
The American Literary Translators Association has announced shortlists for its 2017 National Translation Award in both poetry and prose.The award is in its 19th year. This is the third year in which there are separate prose and poetry honors.The National Translation Award, promotional copy makes clear, is only US national award given for translated fiction, poetry, and literary nonfiction “that includes a rigorous examination of both the source text and its relation to the finished English work.” In that regard, the criteria for the prize include “the quality of the finished English-language book, and the quality of the translation.”
National Translation Award Shortlist: PoetryJudges in poetry this year are Ani Gjika, Katrine Øgaard Jensen, and Gregory Racz.
Berlin • Hamlet
By Szilárd Borbély
Translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet
(New York Review of Books)
Canto General
By Pablo Neruda
Translated from the Spanish by Mariela Griffor
(Tupelo Press)
The End of the Dark Era
By Tseveendorjin Oidov
Translated from the Mongolian by Simon Wickhamsmith
(Phoneme Media)
tasks
By Víctor Rodríguez Núñez
Translated from the Spanish by Katherine Hedeen
(co•im•press)
Valdivia
By Galo Ghigliotto
Translated from the Spanish by Daniel Borzutzky
(co•im•press)
The American Literary Translators Association has announced shortlists for its 2017 National Translation Award in both poetry and prose.The award is in its 19th year. This is the third year in which there are separate prose and poetry honors.The National Translation Award, promotional copy makes clear, is only US national award given for translated fiction, poetry, and literary nonfiction “that includes a rigorous examination of both the source text and its relation to the finished English work.” In that regard, the criteria for the prize include “the quality of the finished English-language book, and the quality of the translation.”
National Translation Award Shortlist: PoetryJudges in poetry this year are Ani Gjika, Katrine Øgaard Jensen, and Gregory Racz.
Berlin • Hamlet
By Szilárd Borbély
Translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet
(New York Review of Books)
Canto General
By Pablo Neruda
Translated from the Spanish by Mariela Griffor
(Tupelo Press)
The End of the Dark Era
By Tseveendorjin Oidov
Translated from the Mongolian by Simon Wickhamsmith
(Phoneme Media)
tasks
By Víctor Rodríguez Núñez
Translated from the Spanish by Katherine Hedeen
(co•im•press)
Valdivia
By Galo Ghigliotto
Translated from the Spanish by Daniel Borzutzky
(co•im•press)
August 11, 2017
Great News! Canto General was shortlisted for the National Translation Award in Poetry!
Ten Works Shortlisted for the US’ National Translation Award in Poetry and Prose
Of the 10 shortlisted titles for the National Translation Award, only one–John Ajvide Lindqvist’s ‘I Am Behind You’ (Text Publishing)–does not give cover credit to its translator, Marlaine Delargy. And in Women in Translation month, we see that in poetry, the translation work of three women and two men is shortlisted; in prose, four women and one man.–Porter Anderson.
Great News! Canto General was shortlisted for the National Translation Award in Poetry!
Ten Works Shortlisted for the US’ National Translation Award in Poetry and Prose
Of the 10 shortlisted titles for the National Translation Award, only one–John Ajvide Lindqvist’s ‘I Am Behind You’ (Text Publishing)–does not give cover credit to its translator, Marlaine Delargy. And in Women in Translation month, we see that in poetry, the translation work of three women and two men is shortlisted; in prose, four women and one man.–Porter Anderson.
Dear Friends,
This summer, 2015, has been a summer of surprises and big changes. Not only have I moved (or at least I will be living between two zip codes, Michigan and Washington D.C.) but also I got a new desk, which is quite modern, quite small, and greatly practical. The best desk I have had in years! I’m sure I will be able to keep up with the fierce discipline of my many new media writer friends. The distractions are many but I’m still good with deadlines and that is my best friend these days.
Many of you have written to asking me an update on my Canto General translation from Tupelo Press. I received a very kind letter of explanation from my publisher posted for all those who supported the project. I would like to share the update and also my thanks for your interest and support! Below you can also find one of the photos of Neruda’s last residence. The photo credit of from Hector Goonzalez de Cunco. I will share more photos of multiple visits to Neruda’s house in Isla negra and other of his houses in a facebook page I started for this publication. Go and like the page if you can.
The first volume of the book will be coming out mid Fall 2015 and I cannot express how excited I am! As you know Tupelo Press is a press with an incredibly hard working team and they are busy year round with literary projects that increase the interest for literature, poetry, translations and more. If you have the time, take a look at their pages and authors! I will try to keep a weekly update from now on about the detailed work and photos surrounded the production of this book starting with the collaboration with my editor – I will chronicle the story of this translation. I’m very glad to finally reach the point of getting the book ready.
Here is the new update on the translation of the Canto by Neruda from my publisher!
Best,
Mariela
**********************
Neruda update! May 28, 2015
To Our Dear Backers,
Here at Tupelo Press Mission Control, we are hard at work putting the finishing touches on the Canto General translation drafts, though clearly we're not going to make our April release projection!
Delays are usual in publishing, and especially in nonprofit publishing. In addition to polishing the translations, we're also in the process of determining whether this project will be even more exciting if published in two volumes (with a slipcover for both), or in specially-designed editions, one for each Canto.
Either way, we'll have all our decisions made, the drafts finished, and on to the designer by summer's end, and first volume(s) out in mid-autumn.
Meanwhile, so many thanks to all for your continued support. This will be by far the largest publication project we (or most any independent publisher) has ever produced--and one of the most important--and we hope to have spectacular results!
We'll start sending out volumes to backers (whether the first of two, or the individual Cantos) as they come back from the printer.
All our best regards,
Tupelo Press
This summer, 2015, has been a summer of surprises and big changes. Not only have I moved (or at least I will be living between two zip codes, Michigan and Washington D.C.) but also I got a new desk, which is quite modern, quite small, and greatly practical. The best desk I have had in years! I’m sure I will be able to keep up with the fierce discipline of my many new media writer friends. The distractions are many but I’m still good with deadlines and that is my best friend these days.
Many of you have written to asking me an update on my Canto General translation from Tupelo Press. I received a very kind letter of explanation from my publisher posted for all those who supported the project. I would like to share the update and also my thanks for your interest and support! Below you can also find one of the photos of Neruda’s last residence. The photo credit of from Hector Goonzalez de Cunco. I will share more photos of multiple visits to Neruda’s house in Isla negra and other of his houses in a facebook page I started for this publication. Go and like the page if you can.
The first volume of the book will be coming out mid Fall 2015 and I cannot express how excited I am! As you know Tupelo Press is a press with an incredibly hard working team and they are busy year round with literary projects that increase the interest for literature, poetry, translations and more. If you have the time, take a look at their pages and authors! I will try to keep a weekly update from now on about the detailed work and photos surrounded the production of this book starting with the collaboration with my editor – I will chronicle the story of this translation. I’m very glad to finally reach the point of getting the book ready.
Here is the new update on the translation of the Canto by Neruda from my publisher!
Best,
Mariela
**********************
Neruda update! May 28, 2015
To Our Dear Backers,
Here at Tupelo Press Mission Control, we are hard at work putting the finishing touches on the Canto General translation drafts, though clearly we're not going to make our April release projection!
Delays are usual in publishing, and especially in nonprofit publishing. In addition to polishing the translations, we're also in the process of determining whether this project will be even more exciting if published in two volumes (with a slipcover for both), or in specially-designed editions, one for each Canto.
Either way, we'll have all our decisions made, the drafts finished, and on to the designer by summer's end, and first volume(s) out in mid-autumn.
Meanwhile, so many thanks to all for your continued support. This will be by far the largest publication project we (or most any independent publisher) has ever produced--and one of the most important--and we hope to have spectacular results!
We'll start sending out volumes to backers (whether the first of two, or the individual Cantos) as they come back from the printer.
All our best regards,
Tupelo Press